pOlyLifE, lyrics and translate

« Older   Newer »
  Share  
{yuko}
view post Posted on 7/3/2010, 01:34




pOlyLifE

nani mo iwa nakute ii n da yo kotoba ja tsutae kire nakute mo
itsuka sorezore no michi ga kousa shite
waraiaeru toki ga kuru hazu sa

niawa nai tsukuriwarai hontou no jibun kakushite
hamidasa zu ikiru no ga otona ni naru koto datte kii ta
demo kakegae no nai taisetsuna kazoku ya nakama nara
mayowazu nanzenkai demo nan man kai demo butsukari aeba ii

onaji hoshi ni umare onaji jidai ni iki teru kiseki tte sa
kitto bokura ga omotteru yori mo zutto hakanai kakuritsu de
dakara sonnani okannaide yo nakanaka kimochi tsutawanaku te mo
itsuka sorezore no michi ga kousa shite warai aeru toki ga kuru hazu sa

kanai sou ni nai negai ikutsu mo kakaeteru kedo
sore wa tabun ima mo mada akirame cha i nai tte shouko
ningen kankei toka mendoukusai kedo hassou no tenkan de
wakari ae nai tte koto wakari aerunnara nani ka kawaru kamo ne

chigau sokudo de mawaru bokura no uchuu kotae wa mugendai ijou
kitto bokura ga omotteru yori mo zutto michi naru kanou sei
dakara naka nakute ii n da yo kiyou ni warau koto deki naku te mo
yagate atsui kumo wa doko ka ni kiete
atarashii taiyou ni aeru kara

me wo tojirutabi touzakaru zero ni naru mirai

itsumo ushinau made kitsuke nai hodo soba ni aru kagayaki
konna yoru wa itsumo yori mabushikute sukoshi setsunaku naru

onaji hoshi ni umare onaji jidai ni iki teru kiseki tte sa
kitto bokura ga omotteru yori mo zutto hakanai kakuritsu de
nani mo iwa naku te ii n da yo kotoba ja tsutae kire naku te mo
sugu ni sorezore no michi ga kousa shite
warai aeru toki ga kuru hazu sa

eien no you na fantajii - A Life


credits:a-knot



pOLyLifE

va bene se non dici nulla, se non riesci ad esprimere le tue emozioni a parole
qualche giorno, le strade diverse convergeranno
e forse saremo finalmente capaci di sorridere agli altri

con un disattato falso sorriso, ti nascondi sempre
hai sentito che ciò ti evita l'essere scoperto, questo è il modo di diventare un adulto
ma va ancora bene avere mille e mila argomenti,
con il tuo insostituibile, prezioso membro di famiglia e ragazzo

il miracolo di "essere nati sullo stesso pianeta e vivere nella stessa era"
deve esserci una possibilità che questo sia più labile di quanto pensiamo
qualche giorno, le strade diverse convergeranno
e forse saremo finalmente capaci di sorridere agli altri

sebbene stringiamo sempre così tanti desideri che sono improbabili da realizzare
sono solo l'evidente dimostrazione che non siamo soddisfatti con noi stessi ora
le relazioni tra le persone possono essere confuse
ma possiamo cambiare i nostri pensieri per capire le cose che non possono essere capite
le cose potrebbero diventare migliori di adesso

i nostri universi ruotano a differenti velocità, con risposte più dell'infinito
deve esserci la possibilità che sia più sconosciuto di come pensiamo
quindi, non piangere più, anche se pensi di non poter sorridere propriamente ora
velocemente, le nuvole spesse scompariranno da qualche parte, e potremmo incontrare un nuovo sole

il futuro svolta allo zero, diventa lontano da noi quando chiudiamo gli occhi

il raggio sempre vicino a me, con il quale non mi importa se continuo a perdermi
è più abbagliante del solito, mi fa sentire leggermente triste

va bene se non dici nulla, se non riesci ad esprimerte le tue emozioni a parole
velocemente, le strade diverse convergeranno
e forse finalmente saremo capaci di sorridere agli altri

la fantasia che suona come per sempre, una Vita




*non capisco cosa voglia dire, la parola è "mismatch". In inglese il prefisso "mis-" serve per indicare qualcosa di cattivo, di negativo, quindi ho tradotto in questo modo ma non ne sono sicura


in inglese: yyryu
anche per questa mi scuso tanto se alcuni passaggi non hanno proprio senso, ma era difficile ç_ç

Edited by {yuko} - 14/5/2010, 17:45
 
Top
kaitos0u
view post Posted on 14/5/2010, 12:41




bella , la parola mismatch=disadattamento
 
Top
{yuko}
view post Posted on 14/5/2010, 16:46




grazie. E' che di solito traducevo insieme a Miyave, che è un genio con l'inglese, ma ormai non entra più e usare la traduzione del traduttore mi fa pena, quindi abbiate pazienza, se mi correggete io correggo ^^/
 
Top
kaitos0u
view post Posted on 15/5/2010, 14:07




senti io chiedo meglio alla mia sist perche la parola disadattamento non mi sembra molto giusta con il contesto.......e poi puo essere che maya si sia sbagliato tanto conosciamo bene il suo inglese...xD
 
Top
{yuko}
view post Posted on 15/5/2010, 14:56




ma maya non lo ha scritto in inglese XDDDDDDDDDDD
 
Top
kaitos0u
view post Posted on 16/5/2010, 09:29




errore mio......senti la mia sist mi ha detto ke se vuoi puoi passare a lei le traduzioni cosi te le controlla se per te va bn..xD
 
Top
{yuko}
view post Posted on 16/5/2010, 16:17




non ti preoccupare ^^
comunque basta che siamo in ot .___.
 
Top
6 replies since 7/3/2010, 01:34   378 views
  Share